Schlagwörter
„Pieghevole“? Was soll das denn sein?
Tja, die italienischen Bezeichnungen für die Euro-Girls muten für unsere Sprache streckenweise wirklich merkwürdig an.
Nimmt man jetzt noch die Tatsache hinzu, dass „Pieghevole“ Italiniesch ist für „Falten“, wird es ja noch merkwürdiger…
Wobei… ich kann eigentlich nicht wirklich viele Falten bei „Pieghevole“ entdecken… was meint Ihr? 😉
Jedenfalls war sie sehr oft als Eurogirl dabei, auch sonst war sie nicht untätig.
Bitteschön:
*OmoBestia did it again!*
Matthias Wellenzohn sagte:
Das ist Italienisch für „biegsam“!
sk sagte:
Hmm… dazu konnte ich keinen Beleg finden – aber wundern würde es mich als Namen für ein Eurogirl nicht. 😀
Mario sagte:
hi, actually a better translation for „Pieghevole“ is „bendable“ 🙂
piegare = to bend